Bitte würg mich! - So stehts auf dem Schild, neben dem Preis. Diese masochistisch veranlagten (Würge)Hähne habe ich in der Innenstadt, in der Nähe vom Rathaus, entdeckt.
... It stands on the label beside the price. I've seen these masochistic assessed cocks downtown, near the town-hall.
3 comments:
Oh, funny!
Darryl and Ruth : )
Well, it's an odd turn of phrase in English. We wouldn't say "retch me," because it would mean something like "make me throw up" or "make me gag." A few years ago there was a popular phrase, "gag me with a spoon" which meant something like "ick, I don't like that."
What does "Bitte würg mich" mean in German?
Funny cocks.
Post a Comment